home & kontakt
vita Issa Camara
Krippe-KITA-Hort
Sprachkompetenzen
Trommelkauf
CDDCompany
Specials
Diashow
Projekte
Ferienprojekte
Flucht-Asyl-Leben
Musikprojekte
Gesundheit
Senegalreisen


 

Issa Camara,  fon  06253 - 9474148, mobil 01577 376 4161,

Rothenklingenweg 8,  64668 Rimbach-Zotzenbach,

12 km von Weinheim, Ortseingang erste Straße rechts

 



 

Ein wolof Kinderlied:

tanke - locho - noppe - bakken - bât - bit - gemin

Wie in vielen Ländern der Welt lernen Kinder wichtige Schlüsselworte, wie die Bezeichnung für Bein - Arm - Ohr - Nase - Hals - Augen - Mund durch spielerische Lieder, Reime, Verse, Interaktionen. So auch im Senegal.

Die Verkehrssprache im Senegal ist wolof, die Amtssprache ist französisch (ehemals Kolonialstaat von Frankreich, Insel Gorée die Insel, von der die versklavten Menschen verschifft wurden).
 

Sprache verrät uns viel über Tradtion, Kultur und Vergesellschaftung einer Bevölkerung - hier ein Auszug aus Wikipedia:

Wolof wurde seit dem 11. Jahrhundert, seit Beginn der Islamisierung, zunächst in arabischen Buchstaben geschrieben. Zahlreiche Gedichte und religiöse Schriften sind in arabischer Schrift überliefert und sie ist auch heute noch im muslimischen Kontext in Gebrauch. In der Regel wird Wolof heute jedoch mit den Buchstaben des lateinischen Alphabets geschrieben. Hierfür wurde vom Sprachinstitut Centre de linguistique appliquée de Dakar (CLAD) eine Standard-Orthographie entwickelt, die seit den 70er Jahren offiziell ist. Zuletzt wurde sie 2005 von staatlicher Seite erneut bestätigt.[1] Allerdings findet man im alltäglichen Gebrauch auch immer wieder an die französische Rechtschreibung angelehnte Schreibweisen. So konnte man beispielsweise schon auf einem Werbeplakat lesen: Thiafka bou mat seuk „Vollendeter Geschmack“, was in offizieller Orthographie eigentlich Cafka bu mat sëkk hätte sein müssen.

Die Aussprache der Buchstaben entspricht im Allgemeinen denen der deutschen Lautwerte. Das r wird aber nicht wie im Deutschen oder Französischen als Rachen-R, sondern als Zungenspitzen-R gesprochen, ähnlich wie im Italienischen oder Spanischen. Der Buchstabe x wird wie die deutsche Buchstabenkombination ch in Bach ausgesprochen.

Im Wolof spielen Zeiten wie Präsens (Gegenwart), Präteritum (Vergangenheit) und Futur (Zukunft) eine untergeordnete Rolle. Dagegen ist der Aspekt einer Handlung aus Sicht des Sprechers von entscheidender Bedeutung. Der wichtigste Aspekt ist, ob eine Handlung aus Sicht des Sprechers abgeschlossen oder noch nicht abgeschlossen ist, unabhängig davon, ob sie in der Gegenwart, Vergangenheit oder Zukunft stattfindet. Andere Aspekte sind, ob eine Handlung regelmäßig stattfindet, ob eine Handlung ganz bestimmt eintritt bzw. eingetreten ist, ob eine Handlung mehr das Subjekt, Prädikat oder Objekt eines Satzes betonen möchte, etc. Folglich wird also nicht nach Zeiten, sondern nach Aspekten konjugiert. Dennoch hat sich für die zu konjugierenden Personalpronomen der Begriff Temporalpronomen (Zeit-Fürwörter) eingebürgert; passender wäre wohl die Bezeichnung Aspektpronomen.

Fehlendes Genus (Geschlecht)

Grammatikalisch unterscheidet Wolof nicht zwischen maskulin (männlich), feminin (weiblich) und neutrum (sächlich). Beispiel: bi kann je nach Übersetzung „der“, „die“ oder „das“ bedeuten. Mu ngi dem kann je nach Übersetzung „er geht“, „sie geht“ oder „es geht“ bedeuten. Allerdings erfüllt die im vorherigen Abschnitt behandelte Artikelvielfalt/Klasseneinteilung zum Teil ähnliche Funktionen wie bei uns das grammatische Geschlecht.

Fünfer-Zahlensystem

Das Wolof-Zahlensystem ist auf der Basis der Zahlen „5“ und „10“ aufgebaut. Beispiel: benn „eins“, juróom „fünf“, juróom-benn „sechs“, fukk „zehn“, fukk ak juróom-benn „sechzehn“.

 

0 tus / neen / zéro (französisch) / sero / dara („nichts“)
1 benn
2 ñaar/yaar
3 ñett/ñatt/yett/yatt
4 ñeent/ñenent
5 juróom


 


 

 

 

 

 

 

 

 

LA PIROGUE (DVD)

Frankreich/Senegal/Deutschland 2012. R: Moussa Touré
D: Souleymane Seye Ndiaye, Laity Fall, Malamine Dramé. 87 Min. DCP. OmU

In einem Dorf in der Nähe von Dakar träumt der Fischer Baye Laye von einem besseren Leben für seine Familie. Er nimmt den Auftrag an, mit seinem Kutter 30 Flüchtlinge über den Atlantik zu schleusen. Es entfaltet sich ein tiefgreifendes menschliches Drama.

Bezugsadresse zu finden unter: http://www.africa-alive.de

 


 



Issa Camara | camaradanceanddrum@t-online.de